Предательство - Страница 42


К оглавлению

42

— Она и не выносит… если только я не упустил что-нибудь из виду. Впервые, когда я имел честь встретить мисс Эйнсли, ее окружала сверкающая, словно искрящая атмосфера, — я был оглушен, ошарашен… А теперь искры потухли, она безжизненно плывет по течению. Несомненно, ей будет очень тяжело простить тебя за всю ту травлю, что ей пришлось вытерпеть.

Ланс почти не придавал значения мыслям о том, что Белла может испытать на себе презрение общества.

Он внезапно вспомнил о своем отце. Поскольку Ланс был его единственным отпрыском мужского пола, тот считал своим долгом делиться с сыном мудростью, приобретенной им на собственном опыте, учить мальчика не словом, а личным примером. Превыше всего отец желал донести до него подлинное значение понятий о чести и долге, и его уроки Ланс не раз применял на практике, как во время военной службы, так и в повседневной жизни. К сожалению, эти представления о чести и долге отсутствовали в его отношениях с Дельфиной, однако ему следует не забывать о них, собираясь разрешить постыдную ситуацию с Беллой.

И как это часто случалось с ним в последнее время, к своей великой досаде, он невольно поддался грезам об этой прелестной молодой женщине.

И хотя он считал себя невосприимчивым к искусным женским уловкам и к тому же был знаком с Беллой совсем недолгое время, лорд Бингхэм все больше и больше задумывался о том, что никогда не сможет освободиться из ее нежного плена. С самого начала она обостряла все его примитивные мужские инстинкты. И чем чаще прекрасная мисс Эйнсли посещала его сокровенные мысли, тем более обескураживающими эти видения представлялись для его мужской гордости.

Он попал в ловушку и был не в состоянии думать о том, как справиться со стоявшей перед ним неразрешимой дилеммой. Между тем брачные путы все туже стягивались вокруг его шеи. Если он женится на Белле, все может сложиться не так уж и плохо… Однако в данный момент Ланс ощущал ярость оттого, что вынужден подчиниться обстоятельствам и принять абсолютно неприемлемое для него решение, не в силах контролировать свое собственное поведение.

— Насколько я понимаю, — продолжал Роланд, — ты оказал ей очень плохую услугу. И у тебя нет иного выхода, кроме как попытаться спасти ее из незавидного положения, в которое она попала. На балу нет недостатка в симпатичных кавалерах, однако никто не приглашает ее на танец. Господи боже мой, Ланс, мне сложно винить эту леди, если ей взбредет в голову возненавидеть тебя.

На лице Ланса появилось неописуемое выражение, когда он отставил стакан и вскочил из кресла.

— Я не предоставлю ей этой возможности, — произнес он неумолимым тоном.

— И что теперь?

— Отправляюсь на бал Шофилдов, однако прежде я намереваюсь набрать в клубе как можно больше холостых молодых джентльменов, которые бы с превеликим удовольствием исполнили роль партнеров мисс Изабеллы Эйнсли во время танцев. Мне следует также заехать домой и переодеться в более приличествующий случаю костюм, а потом поеду на бал, где у меня состоится разговор с вдовствующей графиней Харворт.

— Неужели?

Описанная Лансом Бингхэмом картина грядущих событий стоила того, чтобы на нее посмотреть, и Роланд, принявший твердое решение не упустить столь редкую возможность, поспешил за своим другом.

— Я иду с тобой.

Гости продолжали прибывать через открытые двери, и монотонные ритмичные выкрики дворецкого пробивались сквозь сплошную какофонию звуков оркестра и непрекращающегося гула сотен голосов.

— Лорд и леди Хазелвуд. Сэр Томас и леди Мортимер. Граф Райхилл.

Белла широко раскрыла глаза и побледнела, не осмеливаясь взглянуть на мужчину, бывшего причиной всех ее бед.

— Я хотела бы уехать домой, — шепнула она бабушке.

В зале воцарилась напряженная тишина, и головы всех присутствующих повернулись, чтобы взглянуть на вновь прибывшего. Удовлетворив свое любопытство, гости опять принялись разыскивать глазами Беллу, буквально пожирая ее взглядами. О, она прекрасно представляла себе, как работает в настоящий момент коллективный разум. Они страстно хотят увидеть, что произойдет дальше. Признает ли ее лорд Бингхэм или пошлет на смерть, не заметив былую властительницу дум?

Вовсе не намереваясь ждать, что случится, Изабелла заметила:

— Я больше не могу здесь оставаться.

Графиня моментально прочла написанные на лице внучки чувства.

— Не смей даже думать об уходе, — спокойно, но твердо заявила она. — Постарайся взять себя в руки.

Взглянув в сторону двери, Белла внезапно осознала, что ноги ее дрожат, а в горле застрял сухой ком, поскольку появившийся на пороге зала джентльмен, одетый в строгий вечерний костюм, с выражением умеренной радости на лице и был лорд Бингхэм, граф Райхилл. Ее потрясение постепенно вытиснилось странным ощущением нереальности происходящего, когда она наблюдала за тем, как граф пробирается через бальный зал, сильно напоминая ей гладкую, блестящую, исполненную скрытой мощью пантеру.

Ланс остановился в стороне — одинокий, задумчивый мужчина, посматривающий на открывшуюся перед ним живописную картину с несколько скучающим выражением на красивом, холеном лице… И вдруг он заметил невдалеке богиню с каштановыми, немного рыжеватыми волосами, и сердце у него резко подскочило. Несмотря на то что лорд Бингхэм прикладывал невероятные усилия, чтобы противостоять ее очарованию, он чувствовал, как почти истощились его бывшие недавно столь несокрушимыми барьеры. В такие мгновения, как сейчас, Ланс мог только непонимающе задавать себе вопрос: с какой стати он отказался от предложенной вдовствующей графиней Харворт руки ее внучки? Ибо единственный человек, которого он наказывал этим решением, — он сам. Ланс не мог и представить себе, чтобы целомудренная Белла испытывала желание такой силы, как то, от которого страдал он. Но брак? Черт побери! Он не хотел жениться ни на ком. Ни за что снова.

42