Предательство - Страница 67


К оглавлению

67

Когда лорд Бингхэм наконец поздно вечером того же дня вернулся домой и Мастерс сообщил ему о прибытии младенца, он пришел в ярость.

Белла услышала его громкий, сердитый голос, доносившийся из центрального коридора, едва только покинула свою комнату. Расправив подол юбки немного дрожащими пальцами, испытывая тревогу и внутренне трепеща, она спустилась вниз по лестнице, чтобы встретиться лицом к лицу с драконом.

Она обнаружила своего мужа в кабинете, за вечерним бренди. Он стоял к ней спиной. По-видимому, Ланс сильно вымок под дождем, возвращаясь домой верхом на лошади, и теперь снял свой сюртук и перекинул его через спинку ближайшего кресла. Его влажная белая рубашка плотно облегала широкие плечи. Коричневые сапоги для верховой езды были густо покрыты потеками глины.

Почувствовав ее присутствие, он повернулся лицом к двери так резко, что расплескал бренди на рубашку. Едва Белла прикрыла за собой дверь, Ланс пристально уставился на жену, которая при виде выражения его глаз ощутила настоятельную необходимость свернуться в клубок и спрятаться подальше. Оно было напряженным, тяжелым, в нем совсем ничего не осталось от живой теплоты и искреннего веселья, некогда озарявших его лицо. Глаза его сузились, исполненные яда и злобы, губы перекосила жестокая усмешка.

— Так, вы все-таки соизволили увидеться со своим супругом, — язвительно поприветствовал ее Ланс. В голосе его отчетливо звучали саркастические интонации. — То, что вы сотворили, бессердечно и самонадеянно. Как вы посмели мне перечить? Как посмели пойти наперекор моим желаниям и привезти в дом этого ребенка, потакая своим непонятным капризам?

— Это не капризы, и как вы смеете критиковать меня?

— Что вы имеете в виду?

— Не думаю, Ланс, что мне нужно растолковывать вам все по буквам, не так ли? Я сожалею, что прибытие Шарлотты расстроило вас, однако теперь она здесь, так что будет лучше, если вы постараетесь к этому привыкнуть.

— Вы сожалеете? — Он презрительно усмехнулся. — Сожалеете о чем? О том, что вы меня не послушались?

— Да, но не о том, что привезла девочку в этот дом, — здесь ее место, место, которое принадлежит ей по праву.

— Потрудитесь предоставить мне объяснение — разумное объяснение того, с какой стати вы решили, будто обладаете правом поступать против моей четко выраженной воли в отношении моей же дочери.

— Что же, неплохое начало, — нанесла ответный удар Белла, высоко задрав подбородок. — По крайней мере, вы признаете, что у вас есть дочь.

Глаза Ланса смотрели мрачно, губы превратились в тонкую белую гневную линию. Он рванул к своей жене, нависнув над ней, как коршун над кроликом. Белла явственно сознавала, что в нем скрывается ужасная, разрушительная сила, которая, выпусти ее на свободу, способна поглотить ее целиком. Однако храбрая женщина продолжала крепко стоять на ногах, отказываясь подчиниться ему в вопросе, связанном с его дочерью.

— Вы немедленно отвезете ее назад, вы меня слышите?

— Назад куда?

— К моей матери.

— Ваша мать, так же как и я, полагает, что Шарлотте будет лучше находиться здесь, со своим отцом.

— В самом деле? Следовательно, мы должны подумать о чем-то…

Белла резко оборвала его, стараясь сдержать охватившее ее отвращение:

— Боже мой, Ланс, твое отношение к ребенку бесчеловечно. Да что ты за отец? Ты когда-нибудь интересовался Шарлоттой? Узнавал, здорова ли она и все ли с ней в порядке? Неужели она и в самом деле тебя совсем не волнует? Шарлотта еще совсем младенец — твой младенец, — и это ее дом.

— Я уберу ее отсюда. Есть разные способы и средства.

— Что ты сделаешь?

Белла бесстрашно шагнула вперед, вперив в него гневный взгляд. Цвет ее глаз изменялся: вместо обычного теплого зеленого сияния появился холодный блеск изумрудов. На скулах выступил румянец, губы сжались с той же неумолимой решительностью, что и у мужа. Она гордо подняла голову, словно бросая ему вызов, и на мгновение ей показалось, будто в глазах Ланса промелькнуло нечто, что она назвала бы — если бы только слишком хорошо не знала своего супруга — восхищением.

— Запомни, если ты отошлешь ее прочь, я уйду вместе с ней, и с этим тебе ничего не поделать.

Оцепенев от изумления, Ланс смотрел, как Белла повернулась к нему спиной и направилась к двери.

— Не будь смешной. Ты — моя жена. Ты никуда не уйдешь.

Белла замерла на месте, а потом вновь с диким видом повернулась, будто кошка, защищающая себя и своего детеныша. Она шагнула вперед, почти вплотную приблизив к нему лицо.

— Только попробуй остановить меня. Я отвечаю за свои слова, Ланс. Твое поведение безрассудно и неприемлемо. Не будет Шарлотты, не будет и меня. Клянусь.

— Твоя решимость защищать мою дочку похвальна, однако ты никак не можешь быть ответственной за судьбу Шарлотты. Она не твой ребенок.

— Зато твой, — выпалила она. — Прими это, Ланс. Тот факт, что она не моя плоть и кровь, не относится к делу. Я взяла на себя ответственность за нее, поскольку малышка беззащитна и у нее нет никого, кто мог бы вступиться за нее.

— Господи, ты так не поступишь. Я не позволю тебе этого.

— Ты не позволишь? Ха! Твой словесный запас ужасает, Ланс Бингхэм. Я тебе не слуга, чтобы мной командовать. Я твоя жена. Я буду делать все, что мне угодно, и не тебе меня останавливать.

— Не мне? Если ты не прислушаешься к моим предупреждениям, — можешь назвать их советами, если тебе так больше нравится, — то ты в полной мере ощутишь, на что я способен.

Голос Ланса казался ледяным.

67